Daniel 4:22

LXX_WH(i)
    22 G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G935 N-VSM βασιλευ G3754 CONJ οτι G3170 V-API-2S εμεγαλυνθης G2532 CONJ και G2480 V-AAI-2S ισχυσας G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3172 N-NSF μεγαλωσυνη G4771 P-GS σου G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G2532 CONJ και G5348 V-AAI-3S εφθασεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF κυριεια G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4009 N-APN περατα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 22 (4:19) אנתה הוא מלכא די רבית ותקפת ורבותך רבת ומטת לשׁמיא ושׁלטנך לסוף ארעא׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H607 אנתה thou, H607 הוא   H4430 מלכא O king, H1768 די that H7236 רבית art grown H8631 ותקפת and become strong: H7238 ורבותך for thy greatness H7236 רבת is grown, H4291 ומטת and reacheth H8065 לשׁמיא unto heaven, H7985 ושׁלטנך and thy dominion H5491 לסוף to the end H772 ארעא׃ of the earth.
Vulgate(i) 22 tu es rex qui magnificatus es et invaluisti et magnitudo tua crevit et pervenit usque ad caelum et potestas tua in terminos universae terrae
Clementine_Vulgate(i) 22
Wycliffe(i) 22 Thei schulen caste thee out fro men, and thi dwellyng schal be with beestys and wielde beestis, and thou schalt ete hey, as an oxe doith, but also thou schalt be bisched with the dew of heuene, also seuene tymes schulen be chaungid on thee, til thou knowe, that hiy God is Lord `on the rewme of men, and yyueth it to whom euer he wole.
Coverdale(i) 22 Euen thou (o kynge) art the tre, greate & stroge. Thy greatnesse increaseth, & reacheth vnto the heauen, so doth thy power to the endes of the earth.
MSTC(i) 22 Even thou, O king, art the tree: great and strong. Thy greatness increaseth, and reacheth unto the heaven, so doth thy power to the ends of the earth.
Matthew(i) 22 Euen thou (O kynge) arte the tre, great & stronge. Thy greatnesse increaseth, and reacheth vnto the heauen, so doth thy power to the endes of the earthe.
Great(i) 22 Euen thou (O kynge) art the tre, greate and stronge. Thy greatnes increaceth, & reacheth vnto the heauen, so doth thy power to the endes of the earth.
Geneva(i) 22 That they shall driue thee from men, and thy dwelling shalbe with the beasts of the fielde: they shall make thee to eate grasse as the oxen, and they shall wet thee with the dewe of heauen: and seuen times shall passe ouer thee, till thou knowe, that the most High beareth rule ouer the kingdome of men, and giueth it to whom so euer he will.
Bishops(i) 22 It is thou, O king, whiche are great and mightie, for thy greatnesse increaseth, & reacheth vnto the heauen, so doth thy dominion to the endes of the earth
DouayRheims(i) 22 (4:19) It is thou, O king, who art grown great, and become mighty: for thy greatness hath grown, and hath reached to heaven, and thy power unto the ends of the earth.
KJV(i) 22 It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
KJV_Cambridge(i) 22 It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
Thomson(i) 22 Thou, king art it. For thou art become great and strong and thy greatness hath increased and reached up to heaven and thy dominion to the limits of the earth.
Webster(i) 22 It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth to heaven, and thy dominion to the end of the earth.
Brenton(i) 22 (4:19) is thyself, O king; for thou art grown great and powerful, and thy greatness has increased and reached to heaven, and thy dominion to the ends of the earth.
Brenton_Greek(i) 22 19 σὺ εἶ, βασιλεῦ, ὅτι ἐμεγαλύνθης καὶ ἴσχυσας, καὶ ἡ μεγαλωσύνη σου ἐμεγαλύνθη, καὶ ἔφθασεν εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ ἡ κυρεία σου εἰς τὰ πέρατα τῆς γῆς.
Leeser(i) 22 (4:19) It is thou, O king, that art grown and become strong; and thy greatness is grown apace, and reacheth unto heaven, and thy dominion is to the end of the earth.
YLT(i) 22 `Thou it is, O king, for thou hast become great and mighty, and thy greatness hath become great, and hath reached to the heavens, and thy dominion to the end of the earth;
JuliaSmith(i) 22 It is thou, O king, who increased and wert strong: and thy greatness increased and reached to the heavens, and thy dominion to the end of the earth.
Darby(i) 22 it is thou, O king, who art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto the heavens, and thy dominion to the end of the earth.
ERV(i) 22 it is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
ASV(i) 22 it is thou, O king, that art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 22 (4:19) it is thou, O king, that art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
Rotherham(i) 22 Thyself, it is, O king, in that thou art grown, and become strong,––and, thy greatness hath grown, and reached to the heavens, and, thy dominion, to the end of the earth.
CLV(i) 22 you it is, O king, seeing that you are increased and mighty, and your grandeur is increased, and reaches to the heavens, and your authority to the extremity of the earth."
BBE(i) 22 It is you, O King, who have become great and strong: for your power is increased and stretching up to heaven, and your rule to the end of the earth.
MKJV(i) 22 it is you, O king, for you have become great and strong, for your greatness has grown and reached to the heaven, and your rule to the end of the earth.
LITV(i) 22 It was you, O king, for you have become great and strong. For your greatness has grown and reaches to the heavens, and your rule is to the end of the earth.
ECB(i) 22 it is you, O sovereign, who greatens and empowers: for your greatness greatens and spreads to the heavens, and your dominion to the consummation of the earth.
ACV(i) 22 it is thou, O king, who have grown and become strong. For thy greatness has grown, and reaches to heaven, and thy dominion to the end of the earth.
WEB(i) 22 it is you, O king, that have grown and become strong; for your greatness has grown, and reaches to the sky, and your dominion to the end of the earth.
NHEB(i) 22 It is you, O king, that are grown and become strong; for your greatness is grown, and reaches to the sky, and your dominion to the most distant part of the earth.
AKJV(i) 22 It is you, O king, that are grown and become strong: for your greatness is grown, and reaches to heaven, and your dominion to the end of the earth.
KJ2000(i) 22 It is you, O king, that have grown and become strong: for your greatness has grown, and reached unto heaven, and your dominion to the end of the earth.
UKJV(i) 22 It is you, O king, that are grown and become strong: for your greatness is grown, and reachs unto heaven, and your dominion to the end of the earth.
EJ2000(i) 22 it is thou, O king, that grew and made thyself strong; for thy greatness has grown and has reached unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
CAB(i) 22 is you, O king; for you have grown great and powerful, and your greatness has increased and reached to the heavens, and your dominion to the ends of the earth.
LXX2012(i) 22 And they shall drive you forth from men, and your dwelling shall be with wild beasts, and they shall feed you with grass as an ox, and you shall have your lodging under the dew of heaven, and seven times shall pass over you, until you known that the Most High is Lord of the kingdom of men, and will give it to whom he shall please.
NSB(i) 22 It is you O king! You have grown and become strong. Your greatness has grown, and reaches to heaven. Your dominion is to the end of the earth.
ISV(i) 22 it’s you, your majesty! You’ve become great and strong, your greatness has grown to the heavens, and your dominion reaches to the distant parts of the earth.
LEB(i) 22 —it is you, O king, who have grown great and you have grown strong, and so your greatness has increased and it has reached to heaven* and your sovereignty to the end of the earth.
BSB(i) 22 you, O king, are that tree! For you have become great and strong; your greatness has grown to reach the sky, and your dominion extends to the ends of the earth.
MSB(i) 22 you, O king, are that tree! For you have become great and strong; your greatness has grown to reach the sky, and your dominion extends to the ends of the earth.
MLV(i) 22 it is you, O king, who have grown and become strong. For your greatness has grown and reaches to heaven and your dominion to the end of the earth.
VIN(i) 22 it's you, your majesty! You've become great and strong, your greatness has grown to the heavens, and your dominion reaches to the distant parts of the earth.
Luther1545(i) 22 das bist du, König der du so groß und mächtig bist; denn deine Macht ist groß und reichet an den Himmel, und deine Gewalt langet bis an der Welt Ende.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H1934 Man H4481 wird dich von H606 den Leuten H2957 verstoßen H5922 , und H4070 mußt H2423 bei den Tieren H1251 auf dem Felde H6211 bleiben; und man wird dich Gras H2939 essen lassen H4479 wie H8450 die Ochsen H2920 ; und wirst unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 liegen und naß H5974 werden, bis über dir H7655 sieben H5732 Zeiten H5705 um sind, auf daß H5943 du erkennest, daß der Höchste H7990 Gewalt hat H606 über der Menschen H4437 Königreiche H5415 und gibt H6634 sie, wem er will .
Luther1912(i) 22 Man wird dich von den Leuten stoßen, und du mußt bei den Tieren auf dem Felde bleiben, und man wird dich Gras essen lassen wie die Ochsen, und wirst unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden, bis über dir sieben Zeiten um sind, auf daß du erkennst, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H4481 Man wird dich von H606 den Leuten H2957 stoßen H4070 , und mußt H5974 bei H2423 den Tieren H1251 auf dem Felde H1934 bleiben H6211 , und man wird dich Gras H2939 essen H8450 lassen wie die Ochsen H2920 , und wirst unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 liegen und naß H5922 werden, bis über H7655 dir sieben H5732 Zeiten H2499 um sind H5705 , auf daß H3046 du erkennest H5943 , daß der Höchste H7990 Gewalt H606 hat über der Menschen H4437 Königreiche H5415 und gibt H4479 sie, wem H6634 er will .
ELB1871(i) 22 das bist du, o König, der du groß und stark geworden bist; und deine Größe wuchs und reichte bis an den Himmel, und deine Herrschaft bis an das Ende der Erde.
ELB1905(i) 22 Man wird dich von den Menschen ausstoßen, und bei den Tieren des Feldes wird deine Wohnung sein; und man wird dir Kraut zu essen geben, wie den Rindern, und dich vom Tau des Himmels benetzt werden lassen; und es werden sieben Zeiten über dir vergehen, bis du erkennst, daß der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H1934 Man H4481 wird dich von H5974 den H606 Menschen H4070 ausstoßen, und H2423 bei den Tieren H2499 des Feldes wird deine Wohnung sein; und man wird dir H5922 Kraut zu H5415 essen geben H2920 , wie den Rindern, und dich vom Tau H8065 des Himmels H6647 benetzt werden H2939 lassen H7655 ; und es werden sieben H5732 Zeiten H3046 über dir vergehen, bis du erkennst H5705 , daß H5943 der Höchste H606 über das Königtum der Menschen H4479 herrscht und es verleiht, wem H6634 er will .
DSV(i) 22 Dat zijt gij, o koning! die groot en sterk zijt geworden; want uw grootheid is zo gewassen, dat zij reikt aan den hemel, en uw heerschappij aan het einde des aardrijks.
Giguet(i) 22 Cet arbre, ô roi, c’est toi-même; car tu as grandi et tu t’es fortifié, et ta grandeur n’a cessé de croître, et elle est allée jusqu’au ciel, et ta domination jusqu’aux extrémités de la terre.
DarbyFR(i) 22 c'est toi, ô roi, qui t'es agrandi et es devenu puissant; et ta grandeur s'est accrue et atteint jusqu'aux cieux, et ta domination, jusqu'au bout de la terre.
Martin(i) 22 C'est toi-même, ô Roi! qui es devenu grand et fort, tellement que ta grandeur s'est accrue, et est parvenue jusqu'aux cieux, et ta domination jusqu'au bout de la terre.
Segond(i) 22 c'est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre.
SE(i) 22 tú mismo eres, oh rey, que creciste, y te hiciste fuerte, pues creció tu grandeza, y ha llegado hasta el cielo, y tu señorío hasta el cabo de la tierra.
ReinaValera(i) 22 Tú mismo eres, oh rey, que creciste, y te hiciste fuerte, pues creció tu grandeza, y ha llegado hasta el cielo, y tu señorío hasta el cabo de la tierra.
JBS(i) 22 tú mismo eres, oh rey, que creciste, y te hiciste fuerte, pues creció tu grandeza, y ha llegado hasta el cielo, y tu señorío hasta el cabo de la tierra.
Albanian(i) 22 je ti, o mbret, që u bëre i madh dhe i fortë; madhështia jote është rritur dhe ka arritur deri në qiell dhe sundimi yt deri në skajet e dheut.
RST(i) 22 (4:19) это ты, царь, возвеличившийся и укрепившийся, и величие твоевозросло и достигло до небес, и власть твоя – до краев земли.
Arabic(i) 22 انما هي انت يا ايها الملك الذي كبرت وتقويت وعظمتك قد زادت وبلغت الى السماء وسلطانك الى اقصى الارض.
Bulgarian(i) 22 това си ти, царю, който си станал голям и здрав; защото величието ти е станало голямо и е стигнало до небето и владичеството ти — до края на земята.
Croatian(i) 22 Izagnat će te iz društva ljudi i sa životinjama ćeš poljskim boraviti; hranit ćeš se travom kao goveda, tebe će prati rosa nebeska; sedam će vremena proći nad tobom dok ne upoznaš da Svevišnji ima vlast nad kraljevstvom ljudskim i da ga daje kome on hoće.
BKR(i) 22 Nebo zaženou tě lidé od sebe, a s zvěří polní bude bydlení tvé, a bylinu jako volům tobě jísti dávati budou, a rosou nebeskou smáčín budeš, až se vyplní sedm let při tobě, dokudž bys nepoznal, že panuje Nejvyšší nad královstvím lidským, a že komuž chce, dává je.
Danish(i) 22 Dette er dig selv, o Konge! thi du er bleven stor og stærk; og din Magt er bleven stor og rækker til Himmelen og dit Herredømme til Jordens Ende.
CUV(i) 22 王 啊 , 這 漸 長 又 堅 固 的 樹 就 是 你 。 你 的 威 勢 漸 長 及 天 , 你 的 權 柄 管 到 地 極 。
CUVS(i) 22 王 啊 , 这 渐 长 又 坚 固 的 树 就 是 你 。 你 的 威 势 渐 长 及 天 , 你 的 权 柄 管 到 地 极 。
Esperanto(i) 22 tio estas vi, ho regxo altigxinta; via grandeco kreskis kaj atingis gxis la cxielo, kaj via potenco gxis la randoj de la tero.
Finnish(i) 22 (H4:19) Se olet sinä, kuningas, joka niin suuri ja voimallinen olet; sillä sinun voimas on suuri ja ulottuu taivaasen, ja sinun valtas maailman ääriin.
FinnishPR(i) 22 (H4:19) -se puu olet sinä, kuningas, joka olet kasvanut ja vahvistunut; sinun suuruutesi on kasvanut ja ulottuu taivaaseen ja sinun valtasi maan ääriin.
Haitian(i) 22 pyebwa sa a se ou menm, monwa, ki grandi, ki vin fò. Ou sitèlman grandi ou rive jouk nan syèl la. Ou chèf sou tout latè.
Hungarian(i) 22 És kivetnek téged az emberek közül, és a mezei barmokkal lesz a te lakozásod, és füvet adnak enned, mint az ökröknek, és égi harmattal öntöznek téged, és hét idõ múlik el feletted, mígnem megérted, hogy a felséges [Isten] uralkodik az emberek birodalmán, és annak adja azt, a kinek akarja.
Indonesian(i) 22 Ya Tuanku, Tuankulah pohon yang tinggi dan kuat itu. Kebesaran Tuanku bertambah sampai ke langit dan kekuasaan Tuanku meluas sampai ke ujung bumi.
Italian(i) 22 sei tu stesso, o re, che sei divenuto grande, e forte, e la cui grandezza è cresciuta, ed è giunta al cielo, e la cui signoria è pervenuta fino all’estremità della terra.
ItalianRiveduta(i) 22 sei tu, o re; tu, che sei divenuto grande e forte, la cui grandezza s’è accresciuta e giunge fino al cielo, e il cui dominio s’estende fino all’estremità della terra.
Korean(i) 22 왕이여 이 나무는 곧 왕이시라 이는 왕이 자라서 견고하여지고 창대하사 하늘에 닿으시며 권세는 땅 끝까지 미치심이니이다
Lithuanian(i) 22 esi tu, karaliau. Tu išaugai ir sustiprėjai, tavo didybė pasiekė dangų ir valdžia žemės pakraščius.
PBG(i) 22 Tyś jest tym, o królu! któryś się rozwielmożył i zmocnił, a wielkość twoja urosła, i podniosła się aż do nieba, a władza twoja aż do kończyn ziemi.
Portuguese(i) 22 és,tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; pois a tua grandeza cresceu, e chegou até o céu, e o teu domínio até a extremidade da terra.
Norwegian(i) 22 det er du selv, konge, du som er så stor og mektig, og hvis velde har vokset så det når til himmelen, og hvis herredømme strekker sig like til jordens ende.
Romanian(i) 22 eşti tu, împărate, care ai ajuns mare şi puternic, a cărui mărime a crescut şi s'a înălţat pînă la ceruri, şi a cărui stăpînire se întinde pînă la marginile pămîntului.
Ukrainian(i) 22 І тебе виженуть від людей, і з польовою звіриною буде пробування твоє, і дадуть тобі їсти траву, як волам, і з небесної роси тебе зросять, і сім часів перейдуть над тобою, аж поки пізнаєш, що над людським царством панує Всевишній, і дає його тому, кому хоче.